sobota, 27 października 2012

Zupa z ciecierzycy z hiszpańską nutą

Oryginalną zupę z ciecierzycy przygotowała Ada Boryczka.



Składniki:
- 500g przecieru pomidorowego
- puszka ciecierzycy 400g (zastąpiono gotowaną)
- 1 litr rosołu drobiowego( 1- 1.5l)
- 1 marchewka
- korzeń pietruszki
- kawałek pora
- 2 hiszpańskie kiełbaski chorizo
- 2 duże cebule (czerwona i biała)
- 1 łyżeczka słodkiej mielonej papryki
- 0,5 łyżeczki ostrej mielonej papryczki
- 3 łyżki oliwy do smażenia
- 4-5 ząbków czosnku
- 3 kulki ziela angielskiego, 3 listki laurowe
- czerwony pieprz grubo zmielony
- sól( opcjonalnie)
- kilka listków sałaty escarole

Namoczyć garbanzo na noc (ciecierzyca). Ugotować aż zmięknie. Do rosołu dodać: marchew pokrojoną w kostkę, pietruszkę, pora. Osobno usmażyć cebulkę pokrojoną w drobną kostkę i dodać do wywaru. Następnie dodajemy koncentrat pomidorowy, garbanzo, czosnek, ziele angielskie, liść laurowy, mieloną paprykę oraz kiełbasę chorizo. Odpowiednio doprawić przyprawami. Liście sałaty dodajemy do miseczek tuż przed podaniem. Dostarczają one ciekawych walorów smakowych. Smacznego!

piątek, 26 października 2012

Smaki Hiszpanii: pinchos/ Sabores de España: pinchos

Pinchos to typowo hiszpańska przekąska w postaci pysznych kanapek spiętych wykałaczką. Poniżej propozycja przygotowana przez Adriannę Boryczkę.

Un pincho es una pequeña tapa, consta de una  rebanada de pan sobre la que se pone una pequeña ración de comida y se la sujeta al pan con un palillo.


Składniki:/ Ingredientes:
  • puszka tuńczyka/ una lata de atún
  • 1 niewielka cebula/ una cebolla pequeña
  • 2-3 łyżki majonezu/ dos-tres cucharas de mayonesa
  • 1/2 łyżeczki pieprzu/ media cucharada de la pimienta
  • bagietka/ una baguete
  • kapary/ alcaparras
  • pomidorki koktajlowe/ tomates pequeños
  • ser żółty/ el queso
  • oliwki/ las aceitunas
  • ostre papryczki/ los pimientos chili
  • wykałaczki/ los palillos
W pierwszej kolejności należy rozdrobnić tuńczyka widelcem, dodać drobnie pokrojoną cebulkę i odrobinę majonezu. Przyprawiamy pieprzem. Następnie należy pokroić bagietkę, posmarować pastą lub położyć ser. Dokładamy oliwki, pomidorki koktajlowe, kapary, ostrą paprykę i przekuwamy wykałaczką.  

Primero machacar el atún con un tenedor, añadir la cebolla picada y un poco de mayonesa. Aliñar con la pimienta. A continuación, hay que cortar el baguete, untar con pasta o poner el queso. Añadimos las aceitunas, los tomates cherry, las alcaparras, pimientos chili y sujetamos al pan con un palillo. ¡Buen provecho!

Dzień Zmarłych w Meksyku/ Día de los Muertos en Méjico

Święto  Zmarłych  (Día  de  los  Muertos)  w Meksyku ma formę wesołej zabawy i trwa 2 dni. Pierwszy z nich poświęcony jest los angelitos (aniołkom) - małym dzieciom, a drugi, właściwy Dzień Zmarłych - dorosłym.

El  Día  de  los  Muertos en Méjico es una celebración alegre y dura 2 días. El primer día está dedicado a los angelitos, es decir niños pequeños, y el segundo a los adultos.

Nieodłączne elementy Święta Zmarłych w Meksyku to:

- ołtarze ku czci bliskich zmarłych - pojawiają się niemalże we wszystkich domach. Składane są na nich, obok wizerunku zmarłego, ofiary z pożywienia oraz rzeczy ulubionych przez niego za życia. Są to m.in. przygotowane potrawy, chleb zmarłych, tequila, cygara. Świadectwem obecności zmarłych ma być to, że składane im w ofierze dania tracą smak. Następnego dnia z ołtarzyka zbiera się jedzenie oraz napoje - część przeznaczana jest dla członków najbliższej rodziny, reszta zostaje podarowana dalszym krewnym. Zdarza się często, że wymieniane dary cała bliższa i dalsza rodzina spożywa razem podczas wspólnej kolacji.

source: http://www.blogodisea.com/2011/el-dia-de-muertos-mexico-2-de-noviembre/sociedad/

- chleb zmarłych (pan de muerto) jest specjalnym wypiekiem ze słodkiego ciasta
- calaveras  de  azucar - barwnie  zdobione cukrowe trupie czaszki, często doprawione tequillą lub czekoladą
- kwiaty - w okresie poprzedzającym święto rodziny  porządkują i dekorują kwiatami groby bliskich. Najważniejszym kwiatem jest meksykańska aksamitka hodowana przez prekolumbijskich Azteków, zwana w Meksyku Kwiatem Zmarłych (Flor de Muertos). Aksamitce przypisuje się moc wzywania i prowadzenia dusz osób zmarłych do ołtarzy ku ich czci.
- pielgrzymki cmentarne- w dni zaduszne meksykańskie cmentarze pełne są ludzi siedzących na grobach, pijących różne trunki, jedzących, śpiewających piosenki. W Meksyku wierzy się, że umarli wracają, by cieszyć się tym, co sprawiało im radość za życia. Na cmentarzu spędza się więc wiele godzin, a między grobami wędrują tradycyjne zespoły, grając radosną muzykę.

Zapraszamy do obejrzenia prezentacji poświęconej obchodom Święta Zmarłych w Meksyku.

sobota, 20 października 2012

Smaki Hiszpanii: hiszpańskie klopsiki/ Sabores de España: albondigas

Albondigas to hiszpańskie klopsiki. Danie to przygotowała Oktawia Oczkoś.
Una albóndiga es una bola de carne picada. El plato preparó Oktawia.



Składniki na klopsiki:/ Ingredientes para los albondigas:
  • 500 gr. mięsa mielonego/ 500 gramos de carne rallada
  • 1 lub 2 jajka/ uno o dos huevos
  • bułka tarta/ pan rallado
  • 1 duża cebula/ una cebolla
  • 3 pokrojone ząbki czosnku  / 3 dientes de ajo cortados
  • gałka muszkatołowa/ nuez moscada
  • papryka ostra/ un pimiento chili
  • sól/ la sal
  • tymianek/ el tomillo
Składniki na sos:/ Ingredientes para la salsa:
  • 1 cebula (pokroić w drobną kostkę)/ una cebolla cortada en cuadros
  • 1 kostka bulionu (rozpuścić w gorącej wodzie)/ un cubito de caldo disuelto en el agua caliente
  • 2 pomidory, pokrojone w kostkę/ 2 tomates cortados en cuadros
  • 1,5 szklanki czerwonego wina/ 1,5 vaso de vino tinto
Wszystkie składniki na klopsiki wymieszać i uformować je w kulki, smażyć na dużym ogniu, aż zbrązowieją. Kiedy będą gotowe dodać cebuli, bulionu,pomidory i wino. Dodać tymianek do smaku i 1 ząbek czosnku. Gotować, aż sos będzie gotowy.

Mezclar todos los ingredientes para los albondigas y hacer bolas, freír a fuego fuerte. Cuando estén listos, añadiremos la cebolla, el caldo, los tomates y el vino. Aliñamos con el tomillo y un diente de ajo.  Cocer hasta que la salsa esté lista.

piątek, 19 października 2012

Wizyta w Centrum Języka Hiszpańskiego w Katowicach/ Visita en el Centro de Español en Katowice

W dn. 19.10.2012 uczniowie uczestniczyli w warsztatach hiszpańskojęzycznych na temat kultury Hiszpanii. Zajęcia odbyły się w Centrum Języka Hiszpańskiego w Katowicach. Poprowadził je pan Lucas Perez de la Fuente, wykładowca UŚ i dyrektor Centrum. W czasie wykładu dowiedzieliśmy się sporo na temat hiszpańskich świąt, gastronomii oraz zwyczajów Hiszpanów. Wykorzystanie technik multimedialnych na zajęciach, ciekawa tematyka i  poczucie humoru prowadzącego sprawiły, że ta niecodzienna lekcja języka będzie przez nas bardzo mile wspominana.

El 19 de octubre de 2012 los alumnos participaron en un taller en español sobre la cultura de España en el Centro de Español en Katowice. La clase impartió Lucas Perez de la Fuente, profesor de la Universidad de Silesia y director del centro. Durante el taller aprendimos mucho sobre las fiastas españolas, la gastronomía y las costumbres de los españoles. El uso de técnicas multimediales, el tema interesante y el sentido de humor del profesor hicieron que esa clase de lengua nos dejó recuerdos muy agradables.

,

piątek, 12 października 2012

Smaki Hiszpanii: polędwica z pomidorami i z porem/ Sabores de España: solomillo con tomates y puerro

Poniżej zamieszczamy przepis na polędwicę z pomidorami i porem. Danie to przygotowała Magda Hanaś.

Debajo encontraréis la receta para preparar solomillo con tomates y puerro. El plato preparó Magda.


 Składniki:/ Ingredientes:

  • 0,5 kg polędwicy/ medio kilo de solomillo
  • 0,5 kg pomidorów/ medio kilo de tomates
  • jedna pora/ un puerro
  • jedna cebula/ una cebolla
  • 2-4 ząbki czosnku/ 2-4 dientes de ajo
  • papryczka chilli/ un pimiento chili
  • oliwa lub olej do smażenia/ aceite o aceite de oliva para freír
  • sól, pieprz, oregano, cynamon, gałka muszkatałowa, goździki/ la sal, la pimeienta, el orégano, la canela, nuez moscada y clavos aromáticos
Przygotowanie:
Polędwice kroimy na małe kawałki i obsmażamy na oliwie i przekładamy do garnka. Na patelni podsmażamy posiekaną cebulę i czosnek. Następnie przekładamy, wraz z pozostałą oliwą do garnka z polędwicą, dolewamy około pół szklanki wody i gotujemy pod przykrywką na małym ogniu.
W czasie gdy polędwica się gotuje kroimy por w pół krążki i dodajemy do mięsa. Następnie kroimy pomidory i również wkładamy do garnka. Doprawiamy danie cynamonem (mniej więcej 2-3 szczypty) oraz goździkami (3-4 sztuki). Gotujemy na bardzo małym ogniu przez około 25 minut od czasu do czasu mieszając. Po tym czasie dodajemy resztę przypraw i gotujemy jeszcze 10 minut bez przykrywki. Chilli powinniśmy dodać wraz z pomidorami. Powinno być bardzo drobno pokrojone.


Preparación:
Cortamos el solomillo en trozos pequeños y freimos en el aceite, ponemos en una olla. En la sartén freimos la cebolla picada y el ajo. A continuación, ponemos con el aceite en la olla con solomillo, echamos medio vaso de agua y hervimos tapado a fuego lento. Mientras el solomillo se está cociendo, cortamos el puerro en círculos y añadimos a la carne. Después cortamos los tomates y también los ponemos en la olla.  Aliñamos el plato con canela (más o menos 2-3 pizcas) y con clavos (3-4 piezas). Cocemos el plato a fuego lento durante 25 minutos, de vez en cuando mezclando. Después de este tiempo añadimos el resto de los condimientos y cocemos 10 minutos sin tapa. El pimiento chili debemos añadir junto con tomates. Debe ser muy bien picado.

Día de la Hispanidad

12 października przypada w  Hiszpanii święto narodowe nazywane Día de la Hispanidad.  Święto to upamiętnia dzień 12.10.1492 roku, kiedy Krzysztof Kolumb na czele hiszpańskiej wyprawy dotarł do Ameryki i odkrył  nieznany dotąd dla Europejczyków kontynent. W Madrycie w tym dniu odbywa się uroczysta parada wojskowa z udziałem króla. Uczestnicy parady mogą podziwiać akrobacje lotnicze hiszpańskiego lotnictwa wojskowego. 12 października to także święto patronki narodu hiszpańskiego – Matki Bożej Pilar w Saragossie. Na placu przed bazyliką gromadzą się w tym dniu tłumy ludzi. W barwnych pochodach składają swojej patronce w darze płody ziemi: warzywa, owoce i kwiaty. Po zakończeniu uroczystości religijnych przychodzi czas na zabawę przy dźwiękach hiszpańskiej muzyki.

Krótką prezentację na temat tego święta przygotował Jakub Bocheński.

El 12 de octubre se celebra en España Día de la Hispanidad. La fiesta conmemora el descubrimiento de América que tuvo lugar el 12 de octubre de 1492. En Madrid se organiza un desfile miltar con acrobacias de aviones militares. El 12 de octubre tiene lugar también fiesta de la Virgen del Pilar, patrona de la Hispanidad. Este día se lleva a cabo una ofrenda en la que miles de personas vestidas en los trajes regionales llevan ramos de flores, frutas y verduras hasta las puertas del Pilar. Después de las ceremonias religiosas tienen lugar  muestras, concursos y otras actividades de interés popular acompañadas por la música española.

piątek, 5 października 2012

Smaki Chile: atunado/ Sabores de Chile: atunado

Atunado to chilijskie danie jednogarnkowe, którego podstawą jest tuńczyk, w zależności od regionu inne składniki mogą się zmieniać. Potrawę przygotowała Wiktoria Odrobina.

Atunado es un plato chileno que se prepara en una olla. Su ingrediente principal es atún, dependiendo de la región otros ingredientes pueden cambiar. El plato preparó Wiktoria.



Składniki:/ Ingredientes:
  • 2 puszki tuńczyka/ dos latas de atún
  • 2 cebule/ dos cebollas
  • 2 ząbki czosnku/ dos dientes de ajo
  • 3 ziemniaki/ 3 patatas
  • duży pęczek pietruszki/ hojas de perjil
  • 3 średnie marchewki/ 3 zanahorias medianas
  • koncentrat pomidorowy/ pasta de tomate
Sposób przygotowania:
Ziemniaki i marchewkę podgotować, wyjąć jeszcze twarde i pokroić. Cebule pokroić w piórka, natkę pietruszki poszatkować, czosnek pokroić na małe kawałeczki. Do garnka nalać na dno trochę oliwy, by ziemniaki, kładzione jako pierwsza warstwa, nie przypaliły się. Ułożyć ziemniaki, na nie kawałki tuńczyka z kawałeczkami czosnku, następnie pietruszkę, cebulę, koncentrat pomidorowy, marchewkę i ponownie ułożyć resztę składników w tej kolejności. Gotować na wolnym ogniu, przez około 20 minut. Podawać gorące. Qué aproveche!

La preparación:
Cocer un poco las patatas y la zanahoria, quitar de l qgua y cortar. Picar la cebolla, las hojas de perjil y el ajo. Poner un poco de aceite a la olla, poner dentro patatas, atún con ajo, perjil, cebolla, pasta de tomate, zanahoria y otra vez los mismos ingredientes an la misma orden. Cocer a fuego lento aproximadamente 20 minutos. Servir caliente. Qué aproveche!

poniedziałek, 1 października 2012

Śląska Noc Naukowców/ La noche silesiana de los científicos

W dn. 28.09.2012 uczniowie naszej szkoły włączyli się w przygotowanie imprezy organizowanej przez Instytut Języków Romańskich i Translatoryki UŚ w ramach Śląskiej Nocy Naukowców. Młodzież pomagała w organizacji warsztatów na temat bogactwa kultury Półwyspu Iberyjskiego prowadzonych przez panią dr Cecylię Tatoj oraz przygotowała hiszpański poczęstunek. Ponadto Klaudia Koziara i Robert Bubak zaprezentowali pokaz tańców hiszpańskich i latynoamerykańskich oraz poprowadzili warsztaty taneczne dla najmłodszych uczestników spotkania. Patronat nad imprezą objął m.in. Radca ds. Edukacji Ambasady Hiszpanii w Polsce.

El 28 de septiembre de 2012 los alumnos de nuestra escuela participaron activamente en la preparación de un evento organizado por el Instituto de Lenguas Románicas y de Traducción de la Universidad de Silesia en el marco de "La noche silesiana de los científicos".  Nuestros estudiantes ayudaron en la preparación de un taller sobre la cultura española y prepararon un taller de bailes españoles y latinoamericanos. El evento fue patrocinado entre otros por el Asesor de la Embajada de España en Polonia.

Więcej zdjęć/ Más fotos