czwartek, 20 grudnia 2012
wtorek, 18 grudnia 2012
Smaki Hiszpanii - roscón de Reyes/ Sabores de España - roscón de Reyes
Większość dziecięcych, świątecznych listów z prośbą o prezenty skierowana jest do trzech króli. Bowiem w Hiszpanii to właśnie 6 stycznia dzieci dostają bożonarodzeniowe podarunki. Trzej Królowie przybywają w nocy, kiedy dzieci smacznie śpią. Obok balkonu na wielbłądy czeka najczęściej sianko i woda, a dla Reyes Magos dzieci zostawiają ciasteczka i wodę lub mleko. Rankiem 6 stycznia przychodzi najbardziej wyczekiwany moment – rozpakowywania prezentów. Rozrabiaki zamiast rózgi dostają carbón de Reyes, węgiel wykonany najczęściej z cukru.
Los destinatarios de la mayoría de las cartas navideñas de los niños españoles en los que piden un regalo son los Reyes Magos. En España ellos traen regalos a los niños el 6 de enero. Los Reyes Magos llegan por la noche cuando los niños están durmiendo. Al lado del balcón a lo camellos les esperan en el heno y el agua, para los Teyes Magos los niños dejan los pastelitos y el agua o la leche. El día 6 de enero por la mañana llega el momento más esperado por los niños - los regalos. Los que se han portado mal en lugar de un palo reciben carbón de Reyes que muchas veces está hecho de azúcar.
Z przybyciem Trzech Króli wiąże się ściśle roscón de Reyes, czyli drożdżowe ciasto w formie dużego pierścienia ozdobione kandyzowanymi owocami. Jego cechą charakterystyczną jest mała niespodzianka umieszczona we wnętrzu roscón, np. figurka Dzieciątka Jezus. Kto znajdzie niespodziankę w swoim kawałku, mianowany jest królem spotkania i może spodziewać się wiele szczęścia w nowym roku. Ciasto to przygotowały Monika Koczergo i Ola Wierzchoń.
Con la llegada de los Reyes Magos está relacionado roscón de Reyes. Es un bollo elaborado con una masa dulce con forma de toroide adornado con rodajas de fruta escarchada. Su elemento característico es una sorpresa metida dentro, por ejemplo figurita del Niño Jesús. Quien encuentra la sorpresa en su trozo, es rey del encuentro y le espera mucha felicidad en el año nuevo. El pastel han preparado Monika y Ola.
Potrzebne składniki:/ Ingredientes necesarios:
Drożdże zalewamy ciepłym mlekiem i dodajemy do nich 1 łyżeczkę cukru, tak przygotowany zaczyn odstawiamy na ok. 10 min. Mąkę umieszczamy w misce, dodajemy szczyptę soli, odmierzony cukier i cukier waniliowy, wbijamy jajko, otartą skórkę z cytrusów, wlewamy rozpuszczone masło i mleko połączone z drożdżami i wszystkie składniki mieszamy drewnianą łyżką. Wyrabiamy ciasto ręcznie na jednolitą masę (ciasto ma odchodzić od ręki). Tak przygotowane ciasto drożdżowe odstawiamy w ciepłe miejsce do wyrośnięcia (około godziny, ciasto ma podwoić swoją objętość).
La preparación:
Mezclamos la levadura con la leche caliente y añadimos una cucharada de azúcar, lo dejamos para 10 minutos. Ponemos la harina en un bol, añadimos una pizca de sal,el azúcar y el azúcar de vainilla, un huevo, la piel de frutas, echamos la mantequilla disuelta y la leche mezclada con levadura, todos los ingredientes mezclamos con una cuchara de madera. Amasamos la pasta y la dejamos una hora para crecer (debe doblar su tamaño).
Z wyrośniętego ciasta formujemy duży precel i ponownie odstawiamy do wyrośnięcia na około 30 minut. Po upływie tego czasu ciasto smarujemy roztrzepanym jajkiem, układamy owoce, posypujemy zwilżonym cukrem i znowu odstawiamy w ciepłe miejsce na około 30 minut. Teraz już tylko wystarczy wstawić ciasto do piekarnika rozgrzanego do 180 stopni na około 15 minut. Smacznego!
Formamos el aro y lo dejamos para que crezca otros 30 minutos. Después de este tiempo untamos el pastel con un huevo batido y lo decoramos con frutas y azúcar mojado y otra vez dejamos 30 minutos crecer. Ahora sólo tenemos que meter el pastel en el horno calentado a 180 grados para aproximadamente 15 minutos. ¡Qué aproveche!
Los destinatarios de la mayoría de las cartas navideñas de los niños españoles en los que piden un regalo son los Reyes Magos. En España ellos traen regalos a los niños el 6 de enero. Los Reyes Magos llegan por la noche cuando los niños están durmiendo. Al lado del balcón a lo camellos les esperan en el heno y el agua, para los Teyes Magos los niños dejan los pastelitos y el agua o la leche. El día 6 de enero por la mañana llega el momento más esperado por los niños - los regalos. Los que se han portado mal en lugar de un palo reciben carbón de Reyes que muchas veces está hecho de azúcar.
Z przybyciem Trzech Króli wiąże się ściśle roscón de Reyes, czyli drożdżowe ciasto w formie dużego pierścienia ozdobione kandyzowanymi owocami. Jego cechą charakterystyczną jest mała niespodzianka umieszczona we wnętrzu roscón, np. figurka Dzieciątka Jezus. Kto znajdzie niespodziankę w swoim kawałku, mianowany jest królem spotkania i może spodziewać się wiele szczęścia w nowym roku. Ciasto to przygotowały Monika Koczergo i Ola Wierzchoń.
Con la llegada de los Reyes Magos está relacionado roscón de Reyes. Es un bollo elaborado con una masa dulce con forma de toroide adornado con rodajas de fruta escarchada. Su elemento característico es una sorpresa metida dentro, por ejemplo figurita del Niño Jesús. Quien encuentra la sorpresa en su trozo, es rey del encuentro y le espera mucha felicidad en el año nuevo. El pastel han preparado Monika y Ola.
Potrzebne składniki:/ Ingredientes necesarios:
- 250 g mąki tortowej/ 250 g de harina de trigo
- 20 g świeżych drożdży/ 20 g de levadura fresca
- 50 g rozpuszczonego masła/ 50g de mantequilla disuelta
- 50 g cukru (w tym 2 łyżki cukru waniliowego)/ 50 g de azúcar, incluye 2 cucharadas de azúcar de vainilla
- 100 ml ciepłego mleka/ 100g de azúcar caliente
- 1 duże jajko do ciasta+1 małe jajko do "pomalowania" ciasta/ un huevo grande para el pastel y otro huevo pequeño para "pintar" el pastel
- szczypta soli/ una pizca de sal
- tarta skórka z 1/2 cytryny i 1/2 pomarańczy/ piel rallada de medio limón y media naranja
- 2 łyżki zwilżonego cukru do posypania/ 2 cucharas de azúcar mojado para decorar el pastel
- garść kandyzowanych owoców do dekoracji (o różnych kolorach, rodzynki, migdały, zgodnie z upodobaniami)/ un puñado de frutas escarchadas (de diferentes colores, pasas, almendras, según gusto)
Drożdże zalewamy ciepłym mlekiem i dodajemy do nich 1 łyżeczkę cukru, tak przygotowany zaczyn odstawiamy na ok. 10 min. Mąkę umieszczamy w misce, dodajemy szczyptę soli, odmierzony cukier i cukier waniliowy, wbijamy jajko, otartą skórkę z cytrusów, wlewamy rozpuszczone masło i mleko połączone z drożdżami i wszystkie składniki mieszamy drewnianą łyżką. Wyrabiamy ciasto ręcznie na jednolitą masę (ciasto ma odchodzić od ręki). Tak przygotowane ciasto drożdżowe odstawiamy w ciepłe miejsce do wyrośnięcia (około godziny, ciasto ma podwoić swoją objętość).
La preparación:
Mezclamos la levadura con la leche caliente y añadimos una cucharada de azúcar, lo dejamos para 10 minutos. Ponemos la harina en un bol, añadimos una pizca de sal,el azúcar y el azúcar de vainilla, un huevo, la piel de frutas, echamos la mantequilla disuelta y la leche mezclada con levadura, todos los ingredientes mezclamos con una cuchara de madera. Amasamos la pasta y la dejamos una hora para crecer (debe doblar su tamaño).
Z wyrośniętego ciasta formujemy duży precel i ponownie odstawiamy do wyrośnięcia na około 30 minut. Po upływie tego czasu ciasto smarujemy roztrzepanym jajkiem, układamy owoce, posypujemy zwilżonym cukrem i znowu odstawiamy w ciepłe miejsce na około 30 minut. Teraz już tylko wystarczy wstawić ciasto do piekarnika rozgrzanego do 180 stopni na około 15 minut. Smacznego!
Formamos el aro y lo dejamos para que crezca otros 30 minutos. Después de este tiempo untamos el pastel con un huevo batido y lo decoramos con frutas y azúcar mojado y otra vez dejamos 30 minutos crecer. Ahora sólo tenemos que meter el pastel en el horno calentado a 180 grados para aproximadamente 15 minutos. ¡Qué aproveche!
Navidad en España
Invitamos a todos los aficionados a la lengua española a ver una película cortita sobre la Navidad en España. El video procede del canal YouTube del usuario Papitus, donde podéis encontrar muchos materiales interesantes para estudiar el español.
source: http://www.youtube.com/watch?v=Op1A1J29l60&feature=BFa&list=PL03FDED50A440817D&lf=plcp
piątek, 14 grudnia 2012
Spacer po Barcelonie/ Un paseo por Barcelona
Zapraszamy Was na spacer po stolicy Katalonii. Prezentację na temat tego miasta przygotowała Ania Sołtysik.
Os invitamos a dar un paseo por la capital de Cataluña. La presentación sobre esta ciudad fue preparada por Ana.
Os invitamos a dar un paseo por la capital de Cataluña. La presentación sobre esta ciudad fue preparada por Ana.
poniedziałek, 10 grudnia 2012
Vocabulario: la ropa
Prezentację dotyczącą słownictwa związanego z odzieżą przygotowała Ania Wojciechowska.
Presentación que recoge el vocabulario relacionado con la ropa ha preparado Ana.
Presentación que recoge el vocabulario relacionado con la ropa ha preparado Ana.
piątek, 7 grudnia 2012
"Hispanofonia 2012" en la Universidad de Silesia
W dn. 7.12.2012 uczniowie naszego liceum wzięli udział w kolejnym już Dniu Języka Hiszpańskiego przygotowanym przez wykładowców i studentów Zakładu Hispanistyki Uniwersytetu Śląskiego. W programie tegorocznego spotkania znalazły się wykłady i prezentacje o bardzo różnorodnej tematyce. Uczniowie dowiedzieli się sporo na temat hiszpańskich wynalazków, które zmieniły świat, poznali system edukacji w Hiszpanii a także poszerzyli swoją wiedzę na temat współczesnej historii tego kraju. Nie zabrakło również tematów podróżniczych - tym razem poznawaliśmy uroki Asturii, regionu położonego na północy Hiszpanii.
El 7 de diciembre de 2012 los alumnos de nuestro instituto participaron en "El día de la lengua española" preparada por profesores y estudiantes de Departamento de Hispánicas de la Universidad de Silesia. El programa del encuentro fue muy variado. Los alumnos aprendieron mucho sobre los inventos españoles que cambiaron el mundo, conocieron el sistema educativo español y ampliaron su conocimiento sobre la historia actual de España. Al final vimos presentación sobre Asturia, una región bonita que se encuentra en el norte del país.
El 7 de diciembre de 2012 los alumnos de nuestro instituto participaron en "El día de la lengua española" preparada por profesores y estudiantes de Departamento de Hispánicas de la Universidad de Silesia. El programa del encuentro fue muy variado. Los alumnos aprendieron mucho sobre los inventos españoles que cambiaron el mundo, conocieron el sistema educativo español y ampliaron su conocimiento sobre la historia actual de España. Al final vimos presentación sobre Asturia, una región bonita que se encuentra en el norte del país.
poniedziałek, 26 listopada 2012
Smaki Chile - alfajores con manjar/ Sabores de Chile - alfajores con manjar
Pyszne alfajores con manjar, ciasteczka z karmelem z Chile, podawane na ciepło lub zimno, obficie posypane kokosem przygotowała Wiktoria Odrobina.
Deliciosos alfajores con manjar, pastelitos con caramelo de Chile con coco preparó Wiktoria.
Están para chuparse los dedos:-)
Składniki:/ Ingredientes:
Sposób przygotowania:
Ubić dobrze żółtka, dodać mąkę i kilka kropel aromatu rumowego, ugnieść i cienko rozwałkować, za pomocą szklanki wyciąć krążki, ponakłuwać wiele razy widelcem, piec w temperaturze 180 stopni, dopóki ciasteczka się zarumienią. Posmarować każde ciastko kremem karmelowym wymieszanym z niewielką ilością wiórek kokosowych i przykryć drugim krążkiem. Posmarować drugi krążek kremem i posypać dużą ilością wiórek kokosowych, ponownie ułożyć na blaszce i włożyć do piekarnika na 2-4 minuty, pilnować by kokos się nie przypalił. Wyjąć z piekarnika, podawać na ciepło lub zimno.
Preparación:
Batir bien los huevos, añadir harina y unas gotas de aroma de ron, apreatr la masa y aplastar con un rodillo. cortar círculos con un vaso, hacer huecos con un tenedor, hornear a 180 grados hasta que los pastelitos se doren. Untar cada pastelito con crema de caramelo mezclado con un poco de coco rallado y tapar con otro pastelito. Untarlo con caramelo por encima, echar un poco de coco rallado y meter al horno para 2-4 minutos. Hay que tener cuidado para no quemar el coco. Sacar del horno, servir caliente o frío. Buen provecho!
Deliciosos alfajores con manjar, pastelitos con caramelo de Chile con coco preparó Wiktoria.
Están para chuparse los dedos:-)
Składniki:/ Ingredientes:
- 6 żółtek/ 6 yemas
- 8 dużych łyżek mąki/ 8 cucharas de harina
- kilka kropel aromatu rumowego/ unas gotas de aroma de ron
- 1 puszka kremu karmelowego/ una lata de crema de caramelo
- wiórki kokosowe/ coco rallado
Sposób przygotowania:
Ubić dobrze żółtka, dodać mąkę i kilka kropel aromatu rumowego, ugnieść i cienko rozwałkować, za pomocą szklanki wyciąć krążki, ponakłuwać wiele razy widelcem, piec w temperaturze 180 stopni, dopóki ciasteczka się zarumienią. Posmarować każde ciastko kremem karmelowym wymieszanym z niewielką ilością wiórek kokosowych i przykryć drugim krążkiem. Posmarować drugi krążek kremem i posypać dużą ilością wiórek kokosowych, ponownie ułożyć na blaszce i włożyć do piekarnika na 2-4 minuty, pilnować by kokos się nie przypalił. Wyjąć z piekarnika, podawać na ciepło lub zimno.
Preparación:
Batir bien los huevos, añadir harina y unas gotas de aroma de ron, apreatr la masa y aplastar con un rodillo. cortar círculos con un vaso, hacer huecos con un tenedor, hornear a 180 grados hasta que los pastelitos se doren. Untar cada pastelito con crema de caramelo mezclado con un poco de coco rallado y tapar con otro pastelito. Untarlo con caramelo por encima, echar un poco de coco rallado y meter al horno para 2-4 minutos. Hay que tener cuidado para no quemar el coco. Sacar del horno, servir caliente o frío. Buen provecho!
czwartek, 15 listopada 2012
Smaki Meksyku: quesadilla/ Sabores de Méjico: quesadilla
Quesadilla to pyszne, proste i szybkie danie meksykańskie, którego nazwa pochodzi od hiszpańskiego słowa queso oznaczającego ser i będącego głównym składnikiem nadzienia. Potrawę przygotowała Marlena Rypel.
Quesadilla es un plato delicioso, sencillo y rápido. Su nombre viene de la palabra queso que constituye el ingrediente principal del relleno. El plato preparó Marlena.
Składniki:/ Ingredientes:
Przygotowanie:
Placek przykrywamy serem. Na nim kładziemy pieczarki, posypujemy oregano i przykrywamy drugim plackiem. Wkładamy do mikrofalówki na ok. 3 minuty, aż ser się rozpuści. Następnie wkładamy do pieca (rozgrzanego ok.250°C) na 2 min., dopóki placek się nie zarumieni. Ważne, aby przed włożeniem do pieca włożyć quesadillę do mikrofalówki, ponieważ w innym razie placek nam się z wierzchu przypali, a ser w środku się nie rozpuści. Gotową quesadillę kroimy na 6 kawałków i serwujemy z sosem meksykańskim;-)
Preparación:
Cubrimos la torta con queso. Encima ponemos los champiñones, aliñamos con orégano y cubrimos con otra tarta. Ponemos en el microondas para 3 minutos. A continuación, ponemos al horno calentado a la temperatura de 250 grados para dos minutos. Es importante seguir este orden. Cuando el plato esté preparado lo cortamos en 6 trozos y servimos con la salsa méjicana.
Quesadilla es un plato delicioso, sencillo y rápido. Su nombre viene de la palabra queso que constituye el ingrediente principal del relleno. El plato preparó Marlena.
Składniki:/ Ingredientes:
- 2 duże placki pszenne/ 2 grandes tortas de harina de trigo
- ser starty na tarce (ilość w zależności od upodobań; powinien przykryć placek na całej powierzchni)/ el queso rallado, debe cubrir toda
- pieczarki starte w cienkie plastry/ champiñones rallados
- szczypta oregano/ una pizca de orégano
- sos meksykański/ salsa méjicana
Przygotowanie:
Placek przykrywamy serem. Na nim kładziemy pieczarki, posypujemy oregano i przykrywamy drugim plackiem. Wkładamy do mikrofalówki na ok. 3 minuty, aż ser się rozpuści. Następnie wkładamy do pieca (rozgrzanego ok.250°C) na 2 min., dopóki placek się nie zarumieni. Ważne, aby przed włożeniem do pieca włożyć quesadillę do mikrofalówki, ponieważ w innym razie placek nam się z wierzchu przypali, a ser w środku się nie rozpuści. Gotową quesadillę kroimy na 6 kawałków i serwujemy z sosem meksykańskim;-)
Preparación:
Cubrimos la torta con queso. Encima ponemos los champiñones, aliñamos con orégano y cubrimos con otra tarta. Ponemos en el microondas para 3 minutos. A continuación, ponemos al horno calentado a la temperatura de 250 grados para dos minutos. Es importante seguir este orden. Cuando el plato esté preparado lo cortamos en 6 trozos y servimos con la salsa méjicana.
niedziela, 4 listopada 2012
Smaki Meksyku: zupa chili/ Sabores de Méjico: sopa chili
Kolejnym daniem, które chcemy Wam zaproponować jest meksykańska zupa chili. Danie to przygotowały Adrianna Boryczka i Kasia Kolera.
Otro plato que queremos proponeros es sopa méjicana chili.
Składniki:/ Ingredientes:
Na niewielkiej ilości oleju smażymy mięso mielone a następnie przekładamy je do garnka. Kroimy cebule w kostkę również smażymy na niewielkiej ilości oleju, aż do zarumienienia i przekładamy. Do garnka dodajemy stopniowo kolejne składniki: puszkę czerwonej fasoli, puszkę kukurydzy, puszkę pomidorów oraz mały przecier pomidorowy, dolewamy wodę i dusimy na małym ogniu. Następnie dodajemy 3 ząbki czosnku i małą papryczkę chilli. Przyprawiamy wegetą.
La preparación:
Freimos la carne picada sobre una cantidad pequeña del aceite, a continuación la ponemos en una olla. Cortamos la cebolla en cuadros y también freimos sobre la cantidad pequeña del aceite hasta que se dore. A la olla añadimos otros ingredientes: una lata de frijoles, una lata de maíz, una lata de tomates y pasta de tomates. Echamos agua y estofamos a fuego lento. A continuación, añadimos tres dientes de ajo y un pimiento chili pequeño. Aliñamos con vegeta. ¡Buen provecho!
Otro plato que queremos proponeros es sopa méjicana chili.
Składniki:/ Ingredientes:
- Puszka czerwonej fasoli/ una lata de frijoles
- Puszka kukurydzy/ una lata de maíz
- Puszka pomidorów/ una lata de tomates
- Mały przecier pomidorowy/ una pasta de tomate
- ½ kg mięsa mielonego/ medio kilo de la carne picada
- Cebula/ una cebolla
- 3 ząbki czosnku/ tres dientes de ajo
- Papryka chili/ un pimiento chili
Na niewielkiej ilości oleju smażymy mięso mielone a następnie przekładamy je do garnka. Kroimy cebule w kostkę również smażymy na niewielkiej ilości oleju, aż do zarumienienia i przekładamy. Do garnka dodajemy stopniowo kolejne składniki: puszkę czerwonej fasoli, puszkę kukurydzy, puszkę pomidorów oraz mały przecier pomidorowy, dolewamy wodę i dusimy na małym ogniu. Następnie dodajemy 3 ząbki czosnku i małą papryczkę chilli. Przyprawiamy wegetą.
La preparación:
Freimos la carne picada sobre una cantidad pequeña del aceite, a continuación la ponemos en una olla. Cortamos la cebolla en cuadros y también freimos sobre la cantidad pequeña del aceite hasta que se dore. A la olla añadimos otros ingredientes: una lata de frijoles, una lata de maíz, una lata de tomates y pasta de tomates. Echamos agua y estofamos a fuego lento. A continuación, añadimos tres dientes de ajo y un pimiento chili pequeño. Aliñamos con vegeta. ¡Buen provecho!
sobota, 27 października 2012
Zupa z ciecierzycy z hiszpańską nutą
Oryginalną zupę z ciecierzycy przygotowała Ada Boryczka.
Składniki:
- 500g przecieru pomidorowego
- puszka ciecierzycy 400g (zastąpiono gotowaną)
- 1 litr rosołu drobiowego( 1- 1.5l)
- 1 marchewka
- korzeń pietruszki
- kawałek pora
- 2 hiszpańskie kiełbaski chorizo
- 2 duże cebule (czerwona i biała)
- 1 łyżeczka słodkiej mielonej papryki
- 0,5 łyżeczki ostrej mielonej papryczki
- 3 łyżki oliwy do smażenia
- 4-5 ząbków czosnku
- 3 kulki ziela angielskiego, 3 listki laurowe
- czerwony pieprz grubo zmielony
- sól( opcjonalnie)
- kilka listków sałaty escarole
Namoczyć garbanzo na noc (ciecierzyca). Ugotować aż zmięknie. Do rosołu dodać: marchew pokrojoną w kostkę, pietruszkę, pora. Osobno usmażyć cebulkę pokrojoną w drobną kostkę i dodać do wywaru. Następnie dodajemy koncentrat pomidorowy, garbanzo, czosnek, ziele angielskie, liść laurowy, mieloną paprykę oraz kiełbasę chorizo. Odpowiednio doprawić przyprawami. Liście sałaty dodajemy do miseczek tuż przed podaniem. Dostarczają one ciekawych walorów smakowych. Smacznego!
Składniki:
- 500g przecieru pomidorowego
- puszka ciecierzycy 400g (zastąpiono gotowaną)
- 1 litr rosołu drobiowego( 1- 1.5l)
- 1 marchewka
- korzeń pietruszki
- kawałek pora
- 2 hiszpańskie kiełbaski chorizo
- 2 duże cebule (czerwona i biała)
- 1 łyżeczka słodkiej mielonej papryki
- 0,5 łyżeczki ostrej mielonej papryczki
- 3 łyżki oliwy do smażenia
- 4-5 ząbków czosnku
- 3 kulki ziela angielskiego, 3 listki laurowe
- czerwony pieprz grubo zmielony
- sól( opcjonalnie)
- kilka listków sałaty escarole
Namoczyć garbanzo na noc (ciecierzyca). Ugotować aż zmięknie. Do rosołu dodać: marchew pokrojoną w kostkę, pietruszkę, pora. Osobno usmażyć cebulkę pokrojoną w drobną kostkę i dodać do wywaru. Następnie dodajemy koncentrat pomidorowy, garbanzo, czosnek, ziele angielskie, liść laurowy, mieloną paprykę oraz kiełbasę chorizo. Odpowiednio doprawić przyprawami. Liście sałaty dodajemy do miseczek tuż przed podaniem. Dostarczają one ciekawych walorów smakowych. Smacznego!
piątek, 26 października 2012
Smaki Hiszpanii: pinchos/ Sabores de España: pinchos
Pinchos to typowo hiszpańska przekąska w postaci pysznych kanapek spiętych wykałaczką. Poniżej propozycja przygotowana przez Adriannę Boryczkę.
Un pincho es una pequeña tapa, consta de una rebanada de pan sobre la que se pone una pequeña ración de comida y se la sujeta al pan con un palillo.
Składniki:/ Ingredientes:
Primero machacar el atún con un tenedor, añadir la cebolla picada y un poco de mayonesa. Aliñar con la pimienta. A continuación, hay que cortar el baguete, untar con pasta o poner el queso. Añadimos las aceitunas, los tomates cherry, las alcaparras, pimientos chili y sujetamos al pan con un palillo. ¡Buen provecho!
Un pincho es una pequeña tapa, consta de una rebanada de pan sobre la que se pone una pequeña ración de comida y se la sujeta al pan con un palillo.
Składniki:/ Ingredientes:
- puszka tuńczyka/ una lata de atún
- 1 niewielka cebula/ una cebolla pequeña
- 2-3 łyżki majonezu/ dos-tres cucharas de mayonesa
- 1/2 łyżeczki pieprzu/ media cucharada de la pimienta
- bagietka/ una baguete
- kapary/ alcaparras
- pomidorki koktajlowe/ tomates pequeños
- ser żółty/ el queso
- oliwki/ las aceitunas
- ostre papryczki/ los pimientos chili
- wykałaczki/ los palillos
Primero machacar el atún con un tenedor, añadir la cebolla picada y un poco de mayonesa. Aliñar con la pimienta. A continuación, hay que cortar el baguete, untar con pasta o poner el queso. Añadimos las aceitunas, los tomates cherry, las alcaparras, pimientos chili y sujetamos al pan con un palillo. ¡Buen provecho!
Dzień Zmarłych w Meksyku/ Día de los Muertos en Méjico
Święto Zmarłych (Día de los Muertos) w Meksyku ma formę wesołej zabawy i trwa 2 dni. Pierwszy z nich poświęcony jest los angelitos (aniołkom) - małym dzieciom, a drugi, właściwy Dzień Zmarłych - dorosłym.
El Día de los Muertos en Méjico es una celebración alegre y dura 2 días. El primer día está dedicado a los angelitos, es decir niños pequeños, y el segundo a los adultos.
- ołtarze ku czci bliskich zmarłych - pojawiają się niemalże we wszystkich domach. Składane są na nich, obok wizerunku zmarłego, ofiary z pożywienia oraz rzeczy ulubionych przez niego za życia. Są to m.in. przygotowane potrawy, chleb zmarłych, tequila, cygara. Świadectwem obecności zmarłych ma być to, że składane im w ofierze dania tracą smak. Następnego dnia z ołtarzyka zbiera się jedzenie oraz napoje - część przeznaczana jest dla członków najbliższej rodziny, reszta zostaje podarowana dalszym krewnym. Zdarza się często, że wymieniane dary cała bliższa i dalsza rodzina spożywa razem podczas wspólnej kolacji.
- chleb zmarłych (pan de muerto) jest specjalnym wypiekiem ze słodkiego ciasta
- calaveras de azucar - barwnie zdobione cukrowe trupie czaszki, często doprawione tequillą lub czekoladą
El Día de los Muertos en Méjico es una celebración alegre y dura 2 días. El primer día está dedicado a los angelitos, es decir niños pequeños, y el segundo a los adultos.
Nieodłączne elementy Święta Zmarłych w Meksyku to:
- ołtarze ku czci bliskich zmarłych - pojawiają się niemalże we wszystkich domach. Składane są na nich, obok wizerunku zmarłego, ofiary z pożywienia oraz rzeczy ulubionych przez niego za życia. Są to m.in. przygotowane potrawy, chleb zmarłych, tequila, cygara. Świadectwem obecności zmarłych ma być to, że składane im w ofierze dania tracą smak. Następnego dnia z ołtarzyka zbiera się jedzenie oraz napoje - część przeznaczana jest dla członków najbliższej rodziny, reszta zostaje podarowana dalszym krewnym. Zdarza się często, że wymieniane dary cała bliższa i dalsza rodzina spożywa razem podczas wspólnej kolacji.
source: http://www.blogodisea.com/2011/el-dia-de-muertos-mexico-2-de-noviembre/sociedad/ |
- chleb zmarłych (pan de muerto) jest specjalnym wypiekiem ze słodkiego ciasta
- calaveras de azucar - barwnie zdobione cukrowe trupie czaszki, często doprawione tequillą lub czekoladą
- kwiaty - w okresie poprzedzającym święto rodziny porządkują i dekorują kwiatami groby bliskich. Najważniejszym kwiatem jest meksykańska aksamitka hodowana przez prekolumbijskich Azteków, zwana w Meksyku Kwiatem Zmarłych (Flor de Muertos). Aksamitce przypisuje się moc wzywania i prowadzenia dusz osób zmarłych do ołtarzy ku ich czci.
- pielgrzymki cmentarne- w dni zaduszne meksykańskie cmentarze pełne są ludzi siedzących na grobach, pijących różne trunki, jedzących, śpiewających piosenki. W Meksyku wierzy się, że umarli wracają, by cieszyć się tym, co sprawiało im radość za życia. Na cmentarzu spędza się więc wiele godzin, a między grobami wędrują tradycyjne zespoły, grając radosną muzykę.
Zapraszamy do obejrzenia prezentacji poświęconej obchodom Święta Zmarłych w Meksyku.
sobota, 20 października 2012
Smaki Hiszpanii: hiszpańskie klopsiki/ Sabores de España: albondigas
Albondigas to hiszpańskie klopsiki. Danie to przygotowała Oktawia Oczkoś.
Una albóndiga es una bola de carne picada. El plato preparó Oktawia.
Składniki na klopsiki:/ Ingredientes para los albondigas:
- 500 gr. mięsa mielonego/ 500 gramos de carne rallada
- 1 lub 2 jajka/ uno o dos huevos
- bułka tarta/ pan rallado
- 1 duża cebula/ una cebolla
- 3 pokrojone ząbki czosnku / 3 dientes de ajo cortados
- gałka muszkatołowa/ nuez moscada
- papryka ostra/ un pimiento chili
- sól/ la sal
- tymianek/ el tomillo
- 1 cebula (pokroić w drobną kostkę)/ una cebolla cortada en cuadros
- 1 kostka bulionu (rozpuścić w gorącej wodzie)/ un cubito de caldo disuelto en el agua caliente
- 2 pomidory, pokrojone w kostkę/ 2 tomates cortados en cuadros
- 1,5 szklanki czerwonego wina/ 1,5 vaso de vino tinto
Mezclar todos los ingredientes para los albondigas y hacer bolas, freír a fuego fuerte. Cuando estén listos, añadiremos la cebolla, el caldo, los tomates y el vino. Aliñamos con el tomillo y un diente de ajo. Cocer hasta que la salsa esté lista.
piątek, 19 października 2012
Wizyta w Centrum Języka Hiszpańskiego w Katowicach/ Visita en el Centro de Español en Katowice
W dn. 19.10.2012 uczniowie uczestniczyli w warsztatach hiszpańskojęzycznych na temat kultury Hiszpanii. Zajęcia odbyły się w Centrum Języka Hiszpańskiego w Katowicach. Poprowadził je pan Lucas Perez de la Fuente, wykładowca UŚ i dyrektor Centrum. W czasie wykładu dowiedzieliśmy się sporo na temat hiszpańskich świąt, gastronomii oraz zwyczajów Hiszpanów. Wykorzystanie technik multimedialnych na zajęciach, ciekawa tematyka i poczucie humoru prowadzącego sprawiły, że ta niecodzienna lekcja języka będzie przez nas bardzo mile wspominana.
El 19 de octubre de 2012 los alumnos participaron en un taller en español sobre la cultura de España en el Centro de Español en Katowice. La clase impartió Lucas Perez de la Fuente, profesor de la Universidad de Silesia y director del centro. Durante el taller aprendimos mucho sobre las fiastas españolas, la gastronomía y las costumbres de los españoles. El uso de técnicas multimediales, el tema interesante y el sentido de humor del profesor hicieron que esa clase de lengua nos dejó recuerdos muy agradables.
El 19 de octubre de 2012 los alumnos participaron en un taller en español sobre la cultura de España en el Centro de Español en Katowice. La clase impartió Lucas Perez de la Fuente, profesor de la Universidad de Silesia y director del centro. Durante el taller aprendimos mucho sobre las fiastas españolas, la gastronomía y las costumbres de los españoles. El uso de técnicas multimediales, el tema interesante y el sentido de humor del profesor hicieron que esa clase de lengua nos dejó recuerdos muy agradables.
piątek, 12 października 2012
Smaki Hiszpanii: polędwica z pomidorami i z porem/ Sabores de España: solomillo con tomates y puerro
Poniżej zamieszczamy przepis na polędwicę z pomidorami i porem. Danie to przygotowała Magda Hanaś.
Debajo encontraréis la receta para preparar solomillo con tomates y puerro. El plato preparó Magda.
Składniki:/ Ingredientes:
Polędwice kroimy na małe kawałki i obsmażamy na oliwie i przekładamy do garnka. Na patelni podsmażamy posiekaną cebulę i czosnek. Następnie przekładamy, wraz z pozostałą oliwą do garnka z polędwicą, dolewamy około pół szklanki wody i gotujemy pod przykrywką na małym ogniu.
W czasie gdy polędwica się gotuje kroimy por w pół krążki i dodajemy do mięsa. Następnie kroimy pomidory i również wkładamy do garnka. Doprawiamy danie cynamonem (mniej więcej 2-3 szczypty) oraz goździkami (3-4 sztuki). Gotujemy na bardzo małym ogniu przez około 25 minut od czasu do czasu mieszając. Po tym czasie dodajemy resztę przypraw i gotujemy jeszcze 10 minut bez przykrywki. Chilli powinniśmy dodać wraz z pomidorami. Powinno być bardzo drobno pokrojone.
Preparación:
Cortamos el solomillo en trozos pequeños y freimos en el aceite, ponemos en una olla. En la sartén freimos la cebolla picada y el ajo. A continuación, ponemos con el aceite en la olla con solomillo, echamos medio vaso de agua y hervimos tapado a fuego lento. Mientras el solomillo se está cociendo, cortamos el puerro en círculos y añadimos a la carne. Después cortamos los tomates y también los ponemos en la olla. Aliñamos el plato con canela (más o menos 2-3 pizcas) y con clavos (3-4 piezas). Cocemos el plato a fuego lento durante 25 minutos, de vez en cuando mezclando. Después de este tiempo añadimos el resto de los condimientos y cocemos 10 minutos sin tapa. El pimiento chili debemos añadir junto con tomates. Debe ser muy bien picado.
Debajo encontraréis la receta para preparar solomillo con tomates y puerro. El plato preparó Magda.
Składniki:/ Ingredientes:
- 0,5 kg polędwicy/ medio kilo de solomillo
- 0,5 kg pomidorów/ medio kilo de tomates
- jedna pora/ un puerro
- jedna cebula/ una cebolla
- 2-4 ząbki czosnku/ 2-4 dientes de ajo
- papryczka chilli/ un pimiento chili
- oliwa lub olej do smażenia/ aceite o aceite de oliva para freír
- sól, pieprz, oregano, cynamon, gałka muszkatałowa, goździki/ la sal, la pimeienta, el orégano, la canela, nuez moscada y clavos aromáticos
Polędwice kroimy na małe kawałki i obsmażamy na oliwie i przekładamy do garnka. Na patelni podsmażamy posiekaną cebulę i czosnek. Następnie przekładamy, wraz z pozostałą oliwą do garnka z polędwicą, dolewamy około pół szklanki wody i gotujemy pod przykrywką na małym ogniu.
W czasie gdy polędwica się gotuje kroimy por w pół krążki i dodajemy do mięsa. Następnie kroimy pomidory i również wkładamy do garnka. Doprawiamy danie cynamonem (mniej więcej 2-3 szczypty) oraz goździkami (3-4 sztuki). Gotujemy na bardzo małym ogniu przez około 25 minut od czasu do czasu mieszając. Po tym czasie dodajemy resztę przypraw i gotujemy jeszcze 10 minut bez przykrywki. Chilli powinniśmy dodać wraz z pomidorami. Powinno być bardzo drobno pokrojone.
Preparación:
Cortamos el solomillo en trozos pequeños y freimos en el aceite, ponemos en una olla. En la sartén freimos la cebolla picada y el ajo. A continuación, ponemos con el aceite en la olla con solomillo, echamos medio vaso de agua y hervimos tapado a fuego lento. Mientras el solomillo se está cociendo, cortamos el puerro en círculos y añadimos a la carne. Después cortamos los tomates y también los ponemos en la olla. Aliñamos el plato con canela (más o menos 2-3 pizcas) y con clavos (3-4 piezas). Cocemos el plato a fuego lento durante 25 minutos, de vez en cuando mezclando. Después de este tiempo añadimos el resto de los condimientos y cocemos 10 minutos sin tapa. El pimiento chili debemos añadir junto con tomates. Debe ser muy bien picado.
Día de la Hispanidad
12 października przypada w Hiszpanii święto narodowe nazywane Día de la Hispanidad. Święto to upamiętnia dzień 12.10.1492 roku, kiedy Krzysztof Kolumb na czele hiszpańskiej wyprawy dotarł do Ameryki i odkrył nieznany dotąd dla Europejczyków kontynent. W Madrycie w tym dniu odbywa się uroczysta parada wojskowa z udziałem króla. Uczestnicy parady mogą podziwiać akrobacje lotnicze hiszpańskiego lotnictwa wojskowego. 12 października to także święto patronki narodu hiszpańskiego – Matki Bożej Pilar w Saragossie. Na placu przed bazyliką gromadzą się w tym dniu tłumy ludzi. W barwnych pochodach składają swojej patronce w darze płody ziemi: warzywa, owoce i kwiaty. Po zakończeniu uroczystości religijnych przychodzi czas na zabawę przy dźwiękach hiszpańskiej muzyki.
Krótką prezentację na temat tego święta przygotował Jakub Bocheński.
El 12 de octubre se celebra en España Día de la Hispanidad. La fiesta conmemora el descubrimiento de América que tuvo lugar el 12 de octubre de 1492. En Madrid se organiza un desfile miltar con acrobacias de aviones militares. El 12 de octubre tiene lugar también fiesta de la Virgen del Pilar, patrona de la Hispanidad. Este día se lleva a cabo una ofrenda en la que miles de personas vestidas en los trajes regionales llevan ramos de flores, frutas y verduras hasta las puertas del Pilar. Después de las ceremonias religiosas tienen lugar muestras, concursos y otras actividades de interés popular acompañadas por la música española.
Krótką prezentację na temat tego święta przygotował Jakub Bocheński.
El 12 de octubre se celebra en España Día de la Hispanidad. La fiesta conmemora el descubrimiento de América que tuvo lugar el 12 de octubre de 1492. En Madrid se organiza un desfile miltar con acrobacias de aviones militares. El 12 de octubre tiene lugar también fiesta de la Virgen del Pilar, patrona de la Hispanidad. Este día se lleva a cabo una ofrenda en la que miles de personas vestidas en los trajes regionales llevan ramos de flores, frutas y verduras hasta las puertas del Pilar. Después de las ceremonias religiosas tienen lugar muestras, concursos y otras actividades de interés popular acompañadas por la música española.
piątek, 5 października 2012
Smaki Chile: atunado/ Sabores de Chile: atunado
Atunado to chilijskie danie jednogarnkowe, którego podstawą jest tuńczyk, w zależności od regionu inne składniki mogą się zmieniać. Potrawę przygotowała Wiktoria Odrobina.
Atunado es un plato chileno que se prepara en una olla. Su ingrediente principal es atún, dependiendo de la región otros ingredientes pueden cambiar. El plato preparó Wiktoria.
Składniki:/ Ingredientes:
Ziemniaki i marchewkę podgotować, wyjąć jeszcze twarde i pokroić. Cebule pokroić w piórka, natkę pietruszki poszatkować, czosnek pokroić na małe kawałeczki. Do garnka nalać na dno trochę oliwy, by ziemniaki, kładzione jako pierwsza warstwa, nie przypaliły się. Ułożyć ziemniaki, na nie kawałki tuńczyka z kawałeczkami czosnku, następnie pietruszkę, cebulę, koncentrat pomidorowy, marchewkę i ponownie ułożyć resztę składników w tej kolejności. Gotować na wolnym ogniu, przez około 20 minut. Podawać gorące. Qué aproveche!
La preparación:
Cocer un poco las patatas y la zanahoria, quitar de l qgua y cortar. Picar la cebolla, las hojas de perjil y el ajo. Poner un poco de aceite a la olla, poner dentro patatas, atún con ajo, perjil, cebolla, pasta de tomate, zanahoria y otra vez los mismos ingredientes an la misma orden. Cocer a fuego lento aproximadamente 20 minutos. Servir caliente. Qué aproveche!
Atunado es un plato chileno que se prepara en una olla. Su ingrediente principal es atún, dependiendo de la región otros ingredientes pueden cambiar. El plato preparó Wiktoria.
Składniki:/ Ingredientes:
- 2 puszki tuńczyka/ dos latas de atún
- 2 cebule/ dos cebollas
- 2 ząbki czosnku/ dos dientes de ajo
- 3 ziemniaki/ 3 patatas
- duży pęczek pietruszki/ hojas de perjil
- 3 średnie marchewki/ 3 zanahorias medianas
- koncentrat pomidorowy/ pasta de tomate
Ziemniaki i marchewkę podgotować, wyjąć jeszcze twarde i pokroić. Cebule pokroić w piórka, natkę pietruszki poszatkować, czosnek pokroić na małe kawałeczki. Do garnka nalać na dno trochę oliwy, by ziemniaki, kładzione jako pierwsza warstwa, nie przypaliły się. Ułożyć ziemniaki, na nie kawałki tuńczyka z kawałeczkami czosnku, następnie pietruszkę, cebulę, koncentrat pomidorowy, marchewkę i ponownie ułożyć resztę składników w tej kolejności. Gotować na wolnym ogniu, przez około 20 minut. Podawać gorące. Qué aproveche!
La preparación:
Cocer un poco las patatas y la zanahoria, quitar de l qgua y cortar. Picar la cebolla, las hojas de perjil y el ajo. Poner un poco de aceite a la olla, poner dentro patatas, atún con ajo, perjil, cebolla, pasta de tomate, zanahoria y otra vez los mismos ingredientes an la misma orden. Cocer a fuego lento aproximadamente 20 minutos. Servir caliente. Qué aproveche!
poniedziałek, 1 października 2012
Śląska Noc Naukowców/ La noche silesiana de los científicos
W dn. 28.09.2012 uczniowie naszej szkoły włączyli się w przygotowanie imprezy organizowanej przez Instytut Języków Romańskich i Translatoryki UŚ w ramach Śląskiej Nocy Naukowców. Młodzież pomagała w organizacji warsztatów na temat bogactwa kultury Półwyspu Iberyjskiego prowadzonych przez panią dr Cecylię Tatoj oraz przygotowała hiszpański poczęstunek. Ponadto Klaudia Koziara i Robert Bubak zaprezentowali pokaz tańców hiszpańskich i latynoamerykańskich oraz poprowadzili warsztaty taneczne dla najmłodszych uczestników spotkania. Patronat nad imprezą objął m.in. Radca ds. Edukacji Ambasady Hiszpanii w Polsce.
El 28 de septiembre de 2012 los alumnos de nuestra escuela participaron activamente en la preparación de un evento organizado por el Instituto de Lenguas Románicas y de Traducción de la Universidad de Silesia en el marco de "La noche silesiana de los científicos". Nuestros estudiantes ayudaron en la preparación de un taller sobre la cultura española y prepararon un taller de bailes españoles y latinoamericanos. El evento fue patrocinado entre otros por el Asesor de la Embajada de España en Polonia.
Więcej zdjęć/ Más fotos
El 28 de septiembre de 2012 los alumnos de nuestra escuela participaron activamente en la preparación de un evento organizado por el Instituto de Lenguas Románicas y de Traducción de la Universidad de Silesia en el marco de "La noche silesiana de los científicos". Nuestros estudiantes ayudaron en la preparación de un taller sobre la cultura española y prepararon un taller de bailes españoles y latinoamericanos. El evento fue patrocinado entre otros por el Asesor de la Embajada de España en Polonia.
Więcej zdjęć/ Más fotos
czwartek, 20 września 2012
Smaki Hiszpanii - ryż na mleku/ Sabores de España - arroz con leche
Arroz con leche, czyli ryż na mleku z wanilią i cytryną, przygotowała Marika Nawrot. Poniżej zamieszczamy przepis na ten popularny hiszpański deser:)
Arroz con leche con vainilla y limón ha preparado Marika. Debajo colocamos la receta para este popular postre español.
Składniki:/ Ingredientes:
Do dekoracji:/ Para decorar:
plasterki cytryny, 3 łyżki cukru i łyżka wrzątku/ rodajas de limón, 3 cucharas de azúcar y una cuchara de agua hirviente
Przygotowanie:
Zaczynamy od zagotowania lekko osolonej wody. W międzyczasie płukamy ryż a następnie wrzucamy do wrzącej wody i gotujemy przez 3 min. Odcedzamy ryż. Do garnka wlewamy dwie szklanki mleka, wrzucamy laskę wanilii lub cukier z wanilią i gotujemy. Gdy mleko zacznie się gotować dodajemy skórkę z cytryny i odrobinę cynamonu i wsypujemy ryż. Całość należy rozmieszać i gotować pod przykryciem przez około 40 minut, sprawdzając czy ryż wchłonął mleko. Gdy zauważymy, że przed czasem ryż pochłonął całe mleko należy dodać kolejną szklankę lub więcej odpowiednio do potrzeby. Najlepiej więc wlewać je stopniowo. Następnie wyjmujemy skórkę z cytryny i laskę wanilii, a następnie wsypujemy dwie łyżki cukru i mieszamy. Całość należy odstawić do ostudzenia. Przed podaniem ryżowego smakołyku, można posypać go cynamonem i udekorować smażonymi plasterkami cytryny. (W rondelku, należy zagotować syrop, powstały z 3 stołowych łyżek cukru i 1 łyżki wrzątku, następnie wrzucić plasterki cytrynu i smażyć chwilkę)
Preparación:
Comenzamos con hervir el agua con un poco de sal. Durante este tiempo lavamos el arroz y echamos al agua hirviente y hervimos 3 minutos. Colamos el arroz. Echamos en una olla dos vasos de leche y un palo de vainilla o azúcar con vainilla y hervimos. Cuando la leche empece a hervir añadimos la piel de un limón y un poco de canela y echamos el arroz. Mezclamos todo y cocemos durante 40 minutos. Cuando el arroz absorba la leche, añadimos otro vaso de leche según la necesidad. Mejor hacero pasa a paso. A continuación sacamos la piel de limón y el palo de vainilla y añadimos dos cucharadas de azúcar y mezclamos. Enfriamos todo. Antes de servir el postre se puede decorarlo con canela y decorar con rodajas de limón (en una cazuela echamos 3 cucharas de azúcar, una cuchara de agua hirviente, rodajas de limón y cocemos un rato) ¡Buen provecho!:)
Arroz con leche con vainilla y limón ha preparado Marika. Debajo colocamos la receta para este popular postre español.
Składniki:/ Ingredientes:
- 1 szklanka ryżu (dwie torebki)/ un vaso de leche (2 bolsas)
- ok. 3,5 szklanki mleka/ 3,5 vasos de leche
- 2 stołowe łyżki cukru/ 2 cucharas de azúcar
- 1 laska wanilii albo 1,5 łyżeczki cukru z prawdziwą wanilią/ un palo de vainilla o una cucharada y media de azúcar de vainilla
- skórka obrana z cytryny/ la piel de un limón
- szczypta cynamonu/ una pizca de canela
Do dekoracji:/ Para decorar:
plasterki cytryny, 3 łyżki cukru i łyżka wrzątku/ rodajas de limón, 3 cucharas de azúcar y una cuchara de agua hirviente
Przygotowanie:
Zaczynamy od zagotowania lekko osolonej wody. W międzyczasie płukamy ryż a następnie wrzucamy do wrzącej wody i gotujemy przez 3 min. Odcedzamy ryż. Do garnka wlewamy dwie szklanki mleka, wrzucamy laskę wanilii lub cukier z wanilią i gotujemy. Gdy mleko zacznie się gotować dodajemy skórkę z cytryny i odrobinę cynamonu i wsypujemy ryż. Całość należy rozmieszać i gotować pod przykryciem przez około 40 minut, sprawdzając czy ryż wchłonął mleko. Gdy zauważymy, że przed czasem ryż pochłonął całe mleko należy dodać kolejną szklankę lub więcej odpowiednio do potrzeby. Najlepiej więc wlewać je stopniowo. Następnie wyjmujemy skórkę z cytryny i laskę wanilii, a następnie wsypujemy dwie łyżki cukru i mieszamy. Całość należy odstawić do ostudzenia. Przed podaniem ryżowego smakołyku, można posypać go cynamonem i udekorować smażonymi plasterkami cytryny. (W rondelku, należy zagotować syrop, powstały z 3 stołowych łyżek cukru i 1 łyżki wrzątku, następnie wrzucić plasterki cytrynu i smażyć chwilkę)
Preparación:
Comenzamos con hervir el agua con un poco de sal. Durante este tiempo lavamos el arroz y echamos al agua hirviente y hervimos 3 minutos. Colamos el arroz. Echamos en una olla dos vasos de leche y un palo de vainilla o azúcar con vainilla y hervimos. Cuando la leche empece a hervir añadimos la piel de un limón y un poco de canela y echamos el arroz. Mezclamos todo y cocemos durante 40 minutos. Cuando el arroz absorba la leche, añadimos otro vaso de leche según la necesidad. Mejor hacero pasa a paso. A continuación sacamos la piel de limón y el palo de vainilla y añadimos dos cucharadas de azúcar y mezclamos. Enfriamos todo. Antes de servir el postre se puede decorarlo con canela y decorar con rodajas de limón (en una cazuela echamos 3 cucharas de azúcar, una cuchara de agua hirviente, rodajas de limón y cocemos un rato) ¡Buen provecho!:)
piątek, 14 września 2012
Valencia
Krótką prezentację na temat atrakcji turystycznych miasta przygotowała Paulina Pałka.
Debajo encontrareis una presentación corta sobre atracciones turisticas de la ciudad que preparó Paulina.
Debajo encontrareis una presentación corta sobre atracciones turisticas de la ciudad que preparó Paulina.
Smaki Hiszpanii - natillas/ Sabores de España - natillas
Jeśli macie ochotę na małą przyjemność warto spróbować przygotować natillas. Przepis na ten smakowity hiszpański deser nadesłała Klaudia Baran. El postre está para chuparse los dedos...:)
Si os apetece comer un postr delicioso, vale la pena preparar natillas. La receta para este postre rico fue enviado por Claudia. El postre está para chuparse los dedos...:)
Si os apetece comer un postr delicioso, vale la pena preparar natillas. La receta para este postre rico fue enviado por Claudia. El postre está para chuparse los dedos...:)
Składniki:/ Ingredientes:
- żółtko 6 szt./ seis yemas
- cytryna 1 szt./ un limón
- mleko 1,5 l./ 1,5 l de leche
- cynamon 1 łyżeczka/ una cucharada de canela
- cukier 6 łyżka/ seis cucharadas de azúcar
- mąka kukurydziana 1 łyżka/ una cuchara de harina de maíz
- sól 1 szczypta/ una pizca de sal
Sposób przygotowania:
Żółtko utrzeć z 2 łyżkami cukru i mąką kukurydzianą.
Cytrynę obrać, drobno posiekać skórkę. Mleko zagotować z 4 łyżkami cukru i
skórką cytryny. Mleko dodać do ubitych żółtek, wymieszać. Masę wstawić na mały
ogień, cały czas mieszając. Gdy pojawi się piana przyspieszyć mieszanie. Gdy
piana zniknie odstawić. Przelać krem do naczynia, wstawić do lodówki na 3-4
godziny. Przed podaniem posypać cynamonem. Smacznego!
La preparación:
Machacar las yemas con 2 cucharas de azúcar y harina de maíz. Pelar el limón, picar la corteza de limón. Hervir la leche con 4 cucharas de azúcar y la corteza de limón. Echar la leche a las yemas, mezclar. Calentar todo a fuego lento, mezclar sin parar. Cuando aparezca espuma, mezclar más rápidamente. Cuando la espuma desaparezca, quitar del fuego. Echar la crema en un recipiente y meter en la nevera para 3-4 horas. Antes de servir, decorar con canela. Qué aproveche!
La preparación:
Machacar las yemas con 2 cucharas de azúcar y harina de maíz. Pelar el limón, picar la corteza de limón. Hervir la leche con 4 cucharas de azúcar y la corteza de limón. Echar la leche a las yemas, mezclar. Calentar todo a fuego lento, mezclar sin parar. Cuando aparezca espuma, mezclar más rápidamente. Cuando la espuma desaparezca, quitar del fuego. Echar la crema en un recipiente y meter en la nevera para 3-4 horas. Antes de servir, decorar con canela. Qué aproveche!
poniedziałek, 10 września 2012
Smaki Hiszpanii - zupa czosnkowa/ Sabores de España - sopa de ajo
Ciekawy przepis nadesłała Daria Solarz, dotyczy on przygotowania zupy czosnkowej (hiszp. sopa de ajo). Poniżej zamieszczamy zdjęcie potrawy oraz przepis.
Daria nos mandó una receta interesante para preparar una sopa de ajo. Debajo ponemos la foto del plato y la receta:
Składniki:/ Ingredientes:
Oczyszczone ząbki czosnku drobno posiekać i zrumienić. Czosnek wyjąć, na pozostałym oleju opiec kromki białego chleba posypane czerwoną papryką w proszku,zalać zimnym wywarem,dodać kilka rozmąconych jaj z bułką tartą. Smacznego!:)
La receta:
Pelar los dientes de ajo, picar y dorar. Sacar el ajo y dorar el pan con pimiento en polvo en el aceite, echar el caldo frío, añadir huevos mezclados con pan rallado. Buen provecho!
Daria nos mandó una receta interesante para preparar una sopa de ajo. Debajo ponemos la foto del plato y la receta:
Składniki:/ Ingredientes:
- 100 ml oleju/ 100 milititros de aceite
- 4 ząbki czosnku/ 4 dientes de ajo
- 4 kromki białego chleba/ 4 rebanadas de pan
- 1 łyżka czerwonej papryki w proszku/ una cuchara de pimiento rojo en polvo
- 1-4 jaja/ 1-4 huevos
- bułka tarta/ pan rallado
- 1 litr wywaru mięsnego/ un litro de caldo
Oczyszczone ząbki czosnku drobno posiekać i zrumienić. Czosnek wyjąć, na pozostałym oleju opiec kromki białego chleba posypane czerwoną papryką w proszku,zalać zimnym wywarem,dodać kilka rozmąconych jaj z bułką tartą. Smacznego!:)
La receta:
Pelar los dientes de ajo, picar y dorar. Sacar el ajo y dorar el pan con pimiento en polvo en el aceite, echar el caldo frío, añadir huevos mezclados con pan rallado. Buen provecho!
sobota, 8 września 2012
Comenius: Mobilność szkolnej kadry edukacyjnej
W dn. 23 lipca – 3 sierpnia 2012 nauczycielka języka hiszpańskiego w
naszym liceum, mgr Marzena Twardy, wzięła udział w kursie metodycznym w
Barcelonie. Wyjazd odbył się w ramach programu Comenius „Mobilność
szkolnej kadry edukacyjnej”, którego celem jest podnoszenie kwalifikacji
kadry oświatowej poprzez dofinansowanie wyjazdów do krajów
europejskich. Dwutygodniowy pobyt w stolicy Katalonii był okazją do
doskonalenia znajomości języka hiszpańskiego oraz obserwowania z bliska
realiów życia w Hiszpanii. Udział w kursie metodycznym umożliwił
natomiast poznanie ciekawych technik i metod nauczania języka
hiszpańskiego, stworzył okazję poznania nauczycieli z innych krajów
europejskich a tym samym zaktualizowania wiedzy o innych państwach,
kulturach, systemach edukacji. Wyjazd stał się też dodatkową motywacją
do dalszego rozwoju zawodowego w przyszłości.
Poniżej zamieszczam kilka zdjęć z pobytu w Barcelonie.
Wszystkich gorąco zachęcam do udziału w szkoleniach i projektach w ramach programu Comenius!:-)
Więcej informacji na temat programu na stronie: http://www.comenius.org.pl/
Marzena Twardy
Poniżej zamieszczam kilka zdjęć z pobytu w Barcelonie.
Wszystkich gorąco zachęcam do udziału w szkoleniach i projektach w ramach programu Comenius!:-)
Więcej informacji na temat programu na stronie: http://www.comenius.org.pl/
Marzena Twardy
Kościół Sagrada Familia |
z pięknym wnętrzem |
Parque Güell |
Tibidabo i Templo Expiatorio del Sagrado Corazón |
Torre Agbar |
Casa Batlló |
sobota, 23 czerwca 2012
Vocabulario: las frutas
Wakacje to dobry moment na powtórkę nazw owoców;-)
Las vacaciones son buen momento para repasar los nombres de las frutas :-)
source: http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=oNU67X3dGHI
source:https://www.youtube.com/watch?v=etd0-GwJJ0Y&feature=BFa&list=PL03FDED50A440817D
Las vacaciones son buen momento para repasar los nombres de las frutas :-)
source: http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=oNU67X3dGHI
source:https://www.youtube.com/watch?v=etd0-GwJJ0Y&feature=BFa&list=PL03FDED50A440817D
piątek, 15 czerwca 2012
Smaki Hiszpanii - flan waniliowy/ Sabores de España - flan
Ten pyszny deser przygotował Michał Mysłek.
El flan fue preparado por Miguel.
Składniki:/ Ingredientes:
El flan fue preparado por Miguel.
Składniki:/ Ingredientes:
- 250ml mleka/ 250 ml de leche
- 250ml śmietanki (30%)/ 250 ml de nata (30%)
- 4 jajka/ 4 huevos
- łyżeczka esencji waniliowej/ esencia de vainilla
- cukier/ azúcar
1. Najpierw trzeba topić cukier na średnim ogniu (ok. 5 minut)/ Primero hay que fundir azúcar a fuego medio (aproximadamente 5 minutos)
2. Później należy mieszać łyżką dopóki syrop będzie miał
kolor ciemnego miodu, a wtedy zdjąć garnek i ostrożnie dodać dwie łyżki
wody./ Después mezclamos con una cuchara hasta que el sirope tenga el color
de miel oscura. Entonces quitamos la olla del fuego y añadimos dos
cucharas de agua.
3. Ponownie garnek umieścić na ogniu i mieszać chwilę./ Otra vez ponemos la olla a fuego y mezclamos un rato.
4.
Odlać ponad połowę do małego dzbanka, a do reszty dodać mleko i
śmietankę oraz dalej podgrzewać na małym ogniu, aż do rozpuszczenia
masy./ Echar más de la mitad a un cantarillo pequeño, al resto añadimos la leche y la nata y seguimos calentando hasta que se funda
5. Rozbić jajka w misce i stopniowo wlewać rozpuszczoną, ciepłą masę./ Romper los huevos en un bol y añadir lentamente la masa caliente.
6. Dodać wanilię./ Añadir vainilla.
7. Przelać do filiżanek/ Poner en tazas.
8. Na 1,5 godziny wstawić deser do lodówki/ Meter el postre en la nevera para una hora y media.
9.
Aby go podać należy namaczać w gorącej wodzie naczynia, w których się
znajduje przez ok. 10 sekund, a następnie obrócić je do góry dnem na
talerz (jeśli nie chce "wyjść" to pomóc sobie nożem)./ Para servir, ponemos las tazas en agua caliente para 10 minutos y ponemos el postre sobre un plato.
10. Na koniec należy polać deser wcześniej odłożonym płynnym karmelem./Al final decoramos el postre con carmel.
Smacznego! Buen provecho!
Smacznego! Buen provecho!
czwartek, 14 czerwca 2012
Co kraj to obyczaj.../ Cada país tiene sus costumbres...
Bogatą kulturę krajów hiszpańskojęzycznych ukazuje prezentacja naszej uczennicy Katarzyny Izdebskiej. Zapraszamy do jej obejrzenia.
Os invitamos a ver una presentación que ilustra la riqueza de las culturas de los países hispanohablantes.
Os invitamos a ver una presentación que ilustra la riqueza de las culturas de los países hispanohablantes.
środa, 13 czerwca 2012
„Hispanofonia” en la Universidad de Silesia
W dn. 13.06.2012 wzięliśmy udział w warsztatach poświęconych kulturze Hiszpanii przygotowanych przez studentów i wykładowców Zakładu Hispanistyki Instytutu Języków Romańskich i Translatoryki UŚ.
El 13 de junio de 2012 tomamos parte en los talleres dedicados a la cultura española preparados por los estudiantes y profesores de Departamento de Hispánicas de Instituto de Lenguas Romámicas y de Traducción de la Universidad de Silesia.
En el programa del ecuentro se encontraba entre otros la presentación sobre Galicia (una región pintoresca situada en el norte de España) preparada por Xabier Vazqueza Casanova y Marta Rey Blanco.
W części artystycznej usłyszeliśmy hiszpańskie pieśni i muzykę w wykonaniu Alberta Cancio Garcii. Uczniowie naszego liceum, Klaudia Koziara i Robert Bubak, zaprezentowali natomiast pokaz tańców latynoamerykańskich.
En la parte artística escuchamos las canciones españolas cantadas por Alberto Cancio García.Los alumnos de nuestro instituto, Klaudia Koziara i Robert Bubak, bailaron, en cambio, los bailes latinoamericanos
El 13 de junio de 2012 tomamos parte en los talleres dedicados a la cultura española preparados por los estudiantes y profesores de Departamento de Hispánicas de Instituto de Lenguas Romámicas y de Traducción de la Universidad de Silesia.
W programie spotkania znalazła się m. in. prezentacja na temat Galicji (malowniczego regionu położonego w północnej Hiszpanii) przygotowana przez mgr Xabiera Vazqueza Casanovę i mgr Martę Rey Blanco.
En el programa del ecuentro se encontraba entre otros la presentación sobre Galicia (una región pintoresca situada en el norte de España) preparada por Xabier Vazqueza Casanova y Marta Rey Blanco.
W części artystycznej usłyszeliśmy hiszpańskie pieśni i muzykę w wykonaniu Alberta Cancio Garcii. Uczniowie naszego liceum, Klaudia Koziara i Robert Bubak, zaprezentowali natomiast pokaz tańców latynoamerykańskich.
En la parte artística escuchamos las canciones españolas cantadas por Alberto Cancio García.Los alumnos de nuestro instituto, Klaudia Koziara i Robert Bubak, bailaron, en cambio, los bailes latinoamericanos
Organizatorzy spotkania nie zapomnieli również o promocji naszego regionu. Uczniowie II LO w Katowicach przedstawili hiszpańskojęzyczną prezentację pt. „Una semana en Katowice”. Na zakończenie Pani dr Cecylia Tatoj zaprosiła wszystkich uczestników na kolejne spotkanie z Hiszpanią planowane na listopad br. Będziemy na pewno!
Los alumnos de II Instituto en Katowice prepararon una presentación en español sobre diferentes formas de pasar „Una semana en Katowice”. Al final doctora Cecilia Tatoj invitó a todos a siguiente encuentro con España en octubre. Vendremos con placer!
Los alumnos de II Instituto en Katowice prepararon una presentación en español sobre diferentes formas de pasar „Una semana en Katowice”. Al final doctora Cecilia Tatoj invitó a todos a siguiente encuentro con España en octubre. Vendremos con placer!
Subskrybuj:
Posty (Atom)